Funny Translations Versus Weak Translations
Funny translations
Most people have been in a situation where the wrong translation made you laugh or confused. The wrong translation doesn’t affect just the global market, it affects everyday business. For example, in many restaurants. Companies want to make their products, in this case the food, more accessible to everyone and available in all languages. But they often make mistakes. Funny Translations can cause serious business troubles.
A weak translation can cause awkward situations
Sometimes these can be funny but sometimes they may cause problems and dissatisfied customers. This is not what anyone wants! For example, in some menus, dry neck was written instead of smoked neck piece, (in German it was trockenerhals instead of geraucherteskammkotelett); veal knee pad instead of veal shank, (in German it was kniegelenk, which literary is veal joint of knee, instead of kalbshaxe); roasted pig roaster instead of roasted suckling pig, (in German it was spannferkel, which literary means tense pig, instead of spanferkel), etc. As you can see, sometimes only one letter can change the whole meaning. While some are funny translations, most could lead to unpleasant situations.
Disagreements over singular and plural appear in the Italian language
There are many confusing translations in Italian, too. For example, pane in Italian means bread, and very often it is translated as panne which means car failure. Can you imagine a temperamental Italian person reading this? Very often there are disagreements over singular and plural in the Italian language, such as contorno which means a side dish and is singular. Often it is written contorni which is plural for a side dish. Among other things, this can cause the guest to be disappointed, expecting more kinds of side dishes that would not be served. The guest ordered plural, so this is a possible cause of complaint from the customer.
Bad Quality Translation and Its Consequences
We all have laughed at those funny pictures of signs in other nations that display poor translation, the translation of words usually is so stupid that you can’t even say what the sign is telling in the first point. Bad translations can be hilarious in some cases, but they are not so funny when they negatively affect your business communications with a foreign investor or give wrong dosage instructions on a prescription medicine bottle.
Bad quality translation could destroy a company’s image and allow your marketing information to come across as offensive if cultural perspectives were not taken into account during the actual translation.
Possibly Negative Consequences of Bad Translation:
- Sued for providing false information or instructions
- Business decisions being made off misinformation
- Additional costs
- Loss of reliability
- Inefficient resource utilization
- Time and productivity wasted
- Reputation damage
- Missed deadlines
- Delay in product/campaign launch
- Conflict with foreign associates
- Offending potential clients and customers
As we already mentioned, nobody wants misunderstanding and a dissatisfied customer. This situation is not pleasant for anyone, not for the waiter, chef, owner or customer. It is clear what should be done. Do not translate it yourself if you are not qualified! Let the professionals do their job. That is how to avoid awkward situations. The same situation could happen if you are in a foreign country and you do not know the language well. In that case, if you want tea with milk, please do not “moo”! Try to learn some basic local words and avoid funny translations!
Avoiding Hilarious Translation Mistakes in Business
For English speakers entering the Chinese market, relying solely on translation apps like Google Translate can lead to errors and hilarious translation mishaps. A professional translator, especially a native speaker of the target language, ensures proper translation, avoiding literal translations that often result from machine translation services. While machine translators and translation software can offer quick solutions, human translators excel in handling language barriers and false friends. For instance, Parker Pen’s infamous “it won’t leak in your pocket and embarrass you” was humorously mistranslated in Spanish. Professional translation services provide accurate translations, crucial for business success in Hong Kong and beyond. Whether it’s English to Chinese or Spanish, a professional translation service guarantees correct translations, avoiding the pitfalls of direct translation and ensuring effective communication in the source and target languages.
The Importance of Figurative Language in Translation
Language services are essential for businesses entering a foreign market, as automatic translation tools like Google Translator often miss the symbolic meaning of phrases. For example, translating an English phrase literally can lead to confusing results. American Airlines famously encountered this when their “Fly in Leather” campaign was misinterpreted as “Fly Naked” in a Spanish phrase. Similarly, Jimmy Carter’s speech in Poland turned awkward due to a literal translation. Native language experts ensure that the original phrase, whether an adverbial phrase or a figurative language, conveys the intended message. The term “coconut humans,” a mistranslation of a French phrase, illustrates how cultural nuances can be lost without proper translation. Relying on professional language services instead of online translators avoids such errors, ensuring that phrases like “laundry soap” aren’t misinterpreted in the preferred language of the target market.
Frequently Asked Questions
What causes funny translations?
Funny translations often occur due to literal translation, cultural misunderstandings, or the use of machine translation tools that don’t account for context and idiomatic expressions.
How do weak translations differ from funny translations?
While funny translations are usually humorous and often due to mistranslations of idioms or slang, weak translations are typically poor in quality, lacking accuracy and fluency, and may not convey the intended message.
Can machine translation lead to both funny and weak translations?
Yes, machine translation can result in both funny and weak translations due to its reliance on algorithms that may not grasp context, cultural nuances, or idiomatic language.
Why is human involvement crucial in avoiding weak translations?
Human translators can understand context, cultural nuances, and idiomatic expressions, ensuring that the translation is accurate, fluent, and appropriate for the target audience.
What are some examples of common errors in funny translations?
Common errors include mistranslated idioms, incorrect word choices that create humorous or nonsensical sentences, and literal translations that miss the cultural or contextual meaning of the original text.