Quality Process – Our steps to high-quality translation

The steps we take to ensure accuracy and quality

 

The process of translating words from one language to another is called translation. Although done manually throughout the ages, computers have now been gifted with an automated translation process.

But the question is, which one ensures a quality process of translation, the manual way or the automated way?

USA Translate takes the human way. This means we don’t use machine translation but instead employ professional translators, editors and proofreaders, thus ensuring a perfect translation of the meaning of the text.

Even more, we only assign the best fitted translators to a task. The translators need to be natives of your target language and need to be experienced in the field of expertise of your document in order to be assigned to your task. While the selection could take a bit of time, it is preferred as only a native is able to perfectly convey the meaning of your message and adapt it to your target market.

affordable language services

Feedback

human translation

Our feedback loop between client, project manager and translator ensures that there are no misunderstandings of the source document and the output is a perfect translation of the original meaning of the text.

Quality

translation management system

We have developed our own translation management system which ensures perfect communication between the client, the project manager and the translators working on the project.

Satisfaction

translation quality assessment to ensure full satisfaction

Our translation quality assessment team uses a wide range of specialized tools to check the translation is of perfect quality, thus ensuring client satisfaction for any project no matter its size.

Optimizing Translation Workflow

 

Efficiency is key in the translation industry, where deadlines are often tight, and accuracy is paramount. To streamline the translation process, we integrate Translation Memories (TM) into our workflow. TM software stores previously translated segments and suggests matches for recurring phrases or sentences, reducing translation time and ensuring consistency across documents. By leveraging TM technology, we enhance productivity without compromising quality.

The editing stage is a crucial component of our translation process. After the initial translation stage, a skilled editor meticulously reviews the translated text to refine its accuracy, coherence, and adherence to the style guide. This step ensures that the final output meets the client’s specifications and regulatory requirements. By investing time and expertise in the editing stage, we uphold our commitment to delivering impeccable translations tailored to our client’s needs.

In addition to linguistic proficiency, our translators possess a deep understanding of the source language and cultural nuances. This proficiency enables them to capture the essence of the original document and convey it effectively in the target language. By prioritizing accuracy and cultural relevance, we ensure that our translations resonate with diverse audiences while meeting regulatory standards and client expectations.

TEP translation workflow

Our TEP translation workflow

 

A TEP translation stands for, Translation, Editing, Proofreading! These three steps are highly encouraged by translation experts all around the world for a perfect translation that can clear any and all scrutiny.

Our process is an enhancement of the TEP translation workflow and it is designed in a way that you will get the most accurate translation at affordable rates. Following are the steps we take to make our translation process absolutely error-free.

Initial Translation

This is conducted by the first translator. The first translator is a native speaker of the target language and a fluent speaker of the original language. The translator will conduct the translation and make sure that it is as closely following the original text as possible.

Editing

A second translator, also a native speaker of the target language, will review the translation and make sure that the translation clears all the parameters specified by the client. We take this extra measure in order to make sure that the final translation does not disappoint the client.

Proofreading

Our proofreading team will do the final check of the document and make sure that it follows all the specifications and no mistakes are made. They will also ensure that all the parts of the original content are translated thoroughly.

Quality Check

The Quality Assurance team will make sure that the translation is up to the mark, and then the certified translation will be sent to the client.

As you can see, our TEP translation steps make the translation process virtually foolproof for our clients. We use the same process no matter the project size, it can be a 50-page user manual or a one-page certified translation, all projects go through the same process, resulting in highly accurate translations.

Submit Your Translation Request Today! $20 per page

Obligation-Free Quotes & No Hidden Fees

Now, you may ask, “What is quality”? Quality means a translation job done in such a way that anyone who reads the translated text has a clear understanding of the text. In most cases where the translator has an in-depth knowledge about the topic of text that he is translating, a qualitative process of translation is ensured, and a good final result can be expected.

translation quality process

What is quality in terms of human translation?

 

When talking about Quality Translation, the question that comes to mind is, “What is quality in terms of translation?” The answer is relative and is different in different cases. In short, it can be said that the translation where a text has its original meaning intact and also a clear understanding of the new language can be called a quality translation.

The process of Translation has been going through continuous quality improvement for ages. For quality translation, the quality process has to be followed. There are two main ways of translation: human translation and automated translation.

To ensure high-quality translation services, the translator must be proficient in both languages. The human translation process is usually divided into multiple stages to ensure a quality process.

The first stage involves the decoding of the meaning of the to-be-translated text. The next stage is to re-encode the meaning in the second language. Though the process may seem fairly easy, it is, in fact, a very complex procedure that ensures a quality process.

Human translation takes a lot of effort and time in order to ensure a quality process, but it gives a really good final output.

Ensuring Quality Assurance

 

At USA Translate, quality assurance is ingrained in every step of our translation process. Our proofreading step is a meticulous review conducted by seasoned linguists to eliminate errors and inconsistencies. By scrutinizing the translated text against the source document, our proofreaders ensure linguistic accuracy and fidelity to the original content. This rigorous quality control measure guarantees that our clients receive flawless translations that adhere to industry standards.

Navigating the complexities of regulatory requirements is essential in the translation industry. Our team stays abreast of evolving regulations and standards to ensure compliance across all projects. By conducting thorough research and adhering to industry best practices, we mitigate the risk of delays and regulatory setbacks. This proactive approach enables us to deliver translations that meet the highest quality standards while satisfying regulatory mandates. Utilizing translation tools alongside human translators enables real-time collaboration and cost savings in professional translation services.

While adhering to regulatory requirements is paramount, we understand that clients may have budgetary constraints. To provide transparent pricing and minimize additional costs, we offer tailored solutions that align with our clients’ budgets and timelines. By offering flexible pricing options and transparent communication, we empower our clients to make informed decisions while receiving exceptional translation services.

Engaging Subject Matter Experts

 

To ensure the highest quality translations, we integrate subject matter experts into our process. These experts are specialists in the field related to your source content, whether it’s legal, medical, technical, or any other specialized area. By involving subject matter experts, we ensure that the nuances and specific terminologies of your content are accurately interpreted and conveyed. Their deep understanding of the subject matter allows them to provide valuable insights, ensuring that the translation not only preserves the meaning but also maintains the appropriate tone and terminology.

Moreover, subject matter experts work closely with our translators throughout the translation process. This collaboration ensures that any complex or technical aspects of the source content are handled with precision. Their expertise helps in avoiding potential misinterpretations and ensures that the final translation meets the highest standards of accuracy and relevance. By leveraging the knowledge of these specialists, we enhance the overall quality of our translations and deliver results that effectively communicate your message to the target audience.

Any way to improve the quality process of machine translation?

 

Automated translation services are services that use computer software to translate text or speech from one language to another. The mechanism is quite simple. The basic job of such software is to substitute words from the first language to the second. It is done by word-to-word substitution, for which sometimes the meaning is not clear in the second language. Modern-day translators aim to remove that obstacle, and various new techniques like corpus linguistics are being used.

Another really effective feature of the automated translator is the ability to automatically detect the language.

The automated translations follow linguistic rules, which results in the translated text being more linguistic than actual oral language. Many experts emphasize improving the “natural language understanding” of the automated translators in order to get a better result.

As, it does not have a natural language understanding, the question to the question “what is quality” is not so satisfactory when it comes to automated translation. It has gone through Continuous Quality Improvement and reached the stage where it is today.

customer satisfaction
translation quality process

TEP is the basis by which we operate

 

Most people would probably not be familiar with this acronym, but TEP plays a vital role in high-quality translations. TEP refers to the three most essential features of a translation project,

  • Translation: translating the text
  • Editing: editing the translation
  • Proofreading: analyzing the target text

The above three levels are required for a precise, high-quality final translation result.

Any translation agency that provides top-quality translations will surely be supporting TEP. Some agencies, to their loss, provide only one step: this is the translation move but without any quality check. This means that the document is translated and then given back to the client.

So why is it so crucial that translators understand all of these steps? The answer is that the proper TEP flow ensures the translation client that they’ll be getting high-quality work. The proofreading of a translation doesn’t guarantee quality because the text is not edited. The proofreader of a target text doesn’t check the source text and hence doesn’t know whether a sentence is correct to the original text. All the proof-reader is doing essentially is ensuring the text is readable, with no grammatical mistakes.

The modern-day machine translators use a method of phrasing a text and then create similar representations phrase by phrase. Another new approach is the inter-lingual machine translation. In this process, some appropriate translation is often achieved.

Though the accuracy of automated translation is not always as expected, it is very fast and effortless. However, through continuous quality improvement, automated translation may one day be better than human translation.

Until then, we cannot get any proper answer to the question “What is the quality process of translation?” What we do is to use our TEP translation workflow with every project that comes in so we can provide only accurate translations.

Call now to get the best TEP translation at the most economical prices!

Order Professional Translations at $20 per page

Free Document Certification & 100% Accuracy Guarantee

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What makes USA Translate's translation process stand out from others?

USA Translate’s translation process stands out due to our commitment to human translation, extensive quality control measures, and the use of advanced technologies like Translation Memories (TM) and Computer-Aided Translation (CAT) tools. Our TEP (Translation, Editing, Proofreading) workflow ensures accuracy and consistency in every project, and our translators are native speakers with expertise in the relevant field, ensuring that the original document’s meaning is conveyed accurately.

How does the editing stage contribute to the overall quality of the translation?

The editing stage is crucial for refining the initial translation. After the translation stage, a second translator reviews the text to ensure it meets the client’s specifications and adheres to the style guide. This step involves checking for linguistic accuracy, coherence, and regulatory requirements, thereby enhancing the overall quality and ensuring that the final translation is polished and precise.

What are Translation Memories, and how do they benefit the translation process?

Translation Memories (TM) are databases that store previously translated text segments. They help improve efficiency and consistency by suggesting matches for recurring phrases or sentences during the translation stage. By leveraging TM technology, we can reduce translation time, ensure uniform terminology, and maintain high-quality standards across multiple projects.

How does USA Translate ensure compliance with regulatory requirements?

USA Translate stays abreast of evolving regulatory requirements in the translation industry to ensure compliance across all projects. Our team conducts thorough research and follows industry best practices to mitigate the risk of delays and regulatory setbacks. By adhering to these standards, we ensure that our translations meet the highest quality and regulatory expectations.

Are there additional costs associated with the proofreading step or other quality assurance measures?

While ensuring the highest quality standards may involve additional steps like proofreading, we offer transparent pricing and flexible solutions to accommodate our client’s budgetary constraints. Our goal is to provide exceptional translation services without unexpected additional costs, ensuring clients receive value for their investment while meeting their quality and timeline requirements.

Request quote
Google Rating
Google Rating
4.5
Based on 45 reviews
js_loader