The process of translating the text within software or app and adjusting the functional elements of the application in order for it to be used in other markets where English isn’t the main language is what software localization services are all about. To make sure that your software is ready for global consumption, we offer the most advanced localization technologies and best-in-class methodology.
A recent study by Gartner predicted that designing more than 268 billion downloads worldwide will generate $77 billion in revenue by 2017. The best way to satisfy customers’ needs and achieve success on the global world market is to offer your app in their native language.
A recent survey by Common Sense Advisory concluded that up to half of global consumers buy products exclusively from websites that provide data and information in their native language, and even more than half of the top 10 list for downloading applications and revenues the countries of Europe and Asia, from countries with non-English speakers.
At the most basic level software localization services cover a wide range of protocols and services that comprise:
– Removing the original text from the source application
– Translating and localizing the text
– Reconstructing the application in the target language.
For this purpose, we use localization specialists that are team of highly qualified specialists who can cope with the large number of tasks involved in the localization process: Translators, Engineers, Testers, Graphic Designers, Programmers and Project Managers who handle the phases of the process of localization which are highly technical and complex.
Integrating a number of tasks is essential for any project to be successful; this way, we provide solutions that can be applied to all software platforms and meet the specific needs of the client. Starting from the interface, including components that provide online support and documentation in printed and electronic forms, everything related to the software product itself must be translated in a consistent way.
The experts in a particular subject area have a leading role in each stage of the translation/localization and the ability to deal with the terminology of all European Bi-directional (Arabic and Hebrew) double-byte (Chinese, Japanese and Korean).
The fundamental way of managing and dealing with professional terminology ensures that the product is totally understandable in the user’s native language. Our approach enables the highest level of consistency between the localized software interface and any other application that may require the end-user, including technical support or supplement, which can be further integrated.
As for localization in our work, we use a whole range of modern tools used in the industry today, and we guarantee that all necessary procedures for automation will be included in order to increase the speed and quality of the translation.
The universality of certain languages gives the testers and linguistic experts that should make you a separate optimal combination of both types of resources provided for this type of testing by including the verification of the context of language and its appropriate use of localized user interface.
To optimize the functionality of the product and the quality of our language, the engineering unit is trained and regularly conducts tests for that purpose. Test centers in the US and abroad that are responsible for conducting all the necessary tests that the product can undergo before its launch in the country are managed by us.
It is essential to ensure the functionality of the localized product is the process of localization testing, which checks the linguistic accuracy of any errors and viruses that may have been introduced during the localization process of any non-native language.
In order to guarantee the integrity of the user interface of the product, removal of common errors as abbreviated text strings, overlapping and shifting controls and duplicate keys, perform Graphic testing user interface (GUI) even doing additional twofold and threefold authentication interface so we can be absolutely sure that there will be no shortages through the stage of localization.
The software localization services protocol that is used before the product is released globally to assess the functionality issues for international placement is the Internationalization (i18n) test, stating that the localized product is compatible with global standards for computer software settings state. This gives confidence that the software can accurately display typographic elements such as accented characters and precise numbering system (IE thousands and decimal separators) elements that are needed to provide the security that your software can run non-English operating systems.
Translation memories (TMs) are essential tools in the software localization process. They store previously translated text segments, enabling translators to reuse these segments in future projects. This not only accelerates the translation process but also ensures consistency across different parts of the software. By using TMs, localization teams can deliver high-quality translations while maintaining the unique terminology and style of the source language.
Implementing TMs in the translation workflow also reduces costs and time. As translators encounter repeated segments, the need for retranslation diminishes, streamlining the overall workflow. This efficiency is crucial for projects with tight deadlines and large volumes of text. Moreover, TMs help in managing multiple language pairs, making the localization process more efficient and effective, thus enhancing the overall user experience.
Understanding cultural nuances is vital for accurate translations. Localization experts need to adapt content not only linguistically but also culturally to resonate with the target audience. This involves considering local customs, humor, and societal norms. Addressing these nuances ensures that the software feels native to the user, thereby increasing customer satisfaction and loyalty.
Ignoring cultural differences can lead to misunderstandings and alienation of potential customers. Therefore, localization solutions must include a thorough analysis of cultural aspects. This holistic approach helps in creating a seamless user experience, making the software more appealing and effective in diverse markets. By prioritizing cultural nuances, companies can expand their customer base and improve their global reach.
Handling different file formats is a critical aspect of the software localization process. Localization teams must work with various formats, such as XML, HTML, JSON, and more, to ensure all components of the software are accurately translated. Effective translation management systems (TMS) facilitate this process by supporting multiple file formats and automating conversion tasks.
The ability to manage diverse file formats ensures that all elements of the software, from the user interface to user manuals, are consistently translated. This capability is essential for providing a seamless user experience across different platforms and devices. By leveraging advanced TMS, localization teams can streamline their workflow, resulting in more efficient and accurate translations.
Providing high-quality translations is crucial for enhancing the customer experience. When users interact with software in their native language, they are more likely to have a positive experience and become loyal customers. Accurate translations and localized content contribute significantly to user satisfaction, reducing confusion and frustration.
Investing in professional software localization services demonstrates a commitment to customer satisfaction. By employing native translators and industry-specific experts, companies can ensure that their software meets the expectations of their target audience. This focus on customer experience not only retains existing users but also attracts potential customers, expanding the overall customer base.
Technical translation services are essential for the accurate localization of software and related documentation. These services ensure that complex technical terms and instructions are translated correctly, maintaining the functionality and reliability of the software. Experienced localization experts understand the intricacies of technical translation, providing precise and contextually appropriate translations.
Using specialized translation services enhances the overall quality of the localized software. It ensures that user manuals, help files, and other technical documents are comprehensible and useful to the end-users. By delivering high-quality technical translations, companies can improve user satisfaction and reduce support costs, as users can easily understand and utilize the software’s features.
Moreover, partnering with a reputable technical translation agency can significantly boost translation quality. Such agencies employ skilled translators who specialize in technical content, ensuring that every aspect of the software is accurately localized. This partnership not only guarantees precise translations but also streamlines the localization process, providing a reliable solution for companies looking to expand their reach in global markets.
Building customer loyalty is significantly enhanced by the expertise of technical translators and localization managers. Technical translators bring specialized knowledge to the table, ensuring that complex terminology is accurately translated and contextually appropriate. This level of precision is crucial for users who rely on the software for critical tasks, thereby fostering trust and reliability.
Localization managers play a pivotal role in overseeing the entire localization process, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally relevant. Their expertise ensures that the final product meets the specific needs of the target audience. By combining the skills of technical translators and the strategic oversight of localization managers, companies can deliver a product that resonates with users, enhancing customer loyalty and satisfaction.
Our software localization services consist of everything you need to develop localized software of the same high quality as your source materials. We work with native, professional translators around the globe, including translation specialists with industry-specific expertise. Every project is allocated a dedicated, qualified project team explicitly tailored to meet your unique language, program, and technical needs. Our team can also involve localization engineers, industry specialists, IT and web professionals, desktop publishers, multilingual QA checkers, proofreaders and skilled project managers who work efficiently with you to provide consistently accurate results.
Software localization drastically enhances the global reach of your product or service. Our human translation and technical localization technology enable your business to sell and support in-country and global marketing efforts throughout the world.
Software localization is a difficult operation that needs careful coordination between phases of work. It involves the collaboration of several experts, from translators, programmers, and visual designers to marketing professionals. The progress and quality of a software localization design depend on several factors.
Our software localization services will assist you in expanding your software in new international markets. This is no small success as localizing software isn’t a subject of translating the interface and online help.
Place Your Translation Order Now! Only $20 per page
FREE certification & Guaranteed Acceptance
Software localization services involve translating and adapting software and applications for use in different markets where English is not the primary language. This process includes translating text, adjusting functional elements, and ensuring cultural relevance to provide a seamless user experience for global audiences.
The software localization process typically involves several steps: removing the original text from the source application, translating and localizing the text, and reconstructing the application in the target language. This process is managed by a team of localization specialists, including translators, engineers, testers, graphic designers, and project managers.
Understanding cultural nuances is crucial because it ensures that the localized software feels native to the users. This involves adapting content to local customs, humor, and societal norms, which enhances customer satisfaction and loyalty. Ignoring cultural differences can lead to misunderstandings and alienate potential customers.
Translation memories (TMs) store previously translated text segments, allowing translators to reuse these segments in future projects. This ensures consistency, reduces costs, and speeds up the translation process. TMs are particularly useful in managing multiple language pairs and maintaining a consistent style and terminology across the software.
Technical translators provide precise translations of complex technical terms, ensuring that the software’s functionality is maintained and understandable. Localization managers oversee the entire process, ensuring that translations are accurate and culturally relevant. Their combined expertise results in a high-quality product that meets user expectations, thereby enhancing customer loyalty and satisfaction.