Portugués brasileño vs portugués europeo: Conoce la diferencia
Brasileños y europeos
Como angloparlante, puede que hayas oído que hay dos tipos de portugués: el brasileño y el europeo.
Esto no es del todo cierto; de hecho, en el mundo de habla portuguesa se hablan tres dialectos diferentes, entre ellos el gallego (que se habla en España) y el fala (que se habla en las Azores), pero centrémonos en los dos que nos interesan aquí: el portugués brasileño y el portugués europeo.
Pronunciación del portugués brasileño frente al portugués europeo
Una de las primeras diferencias entre el portugués brasileño y el europeo es que los brasileños tienen un acento más influenciado por el español.
Muchos brasileños pronuncian palabras como fome («hambre») con un sonido «o» largo, no con un sonido «oo» como se pronuncia en la mayoría de las variedades del portugués europeo.
También hay algunas diferencias ortográficas importantes, como que livro («libro») y biblioteca se escriben como liuro y libria respectivamente.
Se pueden encontrar diferencias de pronunciación, por ejemplo, con la palabra país, que puede sonar como guisantes en el portugués europeo estándar, pero ser más parecida a peras cuando la pronuncia un hablante brasileño.
También existen algunas diferencias menores, como muchas variedades de la lengua brasileña, que pueden contener o no vocabulario o expresiones diferentes a las de su homóloga en otros lugares.
Verbos, adjetivos y sustantivos comunes
El portugués es una lengua romance, hablada originalmente en Portugal, Brasil y muchos otros países. Existen algunas diferencias entre las variantes de la lengua. En la mayoría de los casos, se deben a diferencias culturales o al país en el que se hablan.
El portugués de Brasil es diferente tanto de la cultura brasileña como de los distintos acentos. Esta variación se manifiesta en la forma en que los hablantes nativos pronuncian las vocales y las consonantes de forma diferente a las variantes europeas, y también presenta frases con sólo palabras de origen brasileño que no se traducirían a ninguna otra variante.
En la pronunciación brasileña se utilizan mucho las fricativas dentales (sonidos como la sh), en comparación con los sonidos más guturales del portugués europeo estándar.
La excepción a esta regla es la /x/, que se utiliza al principio de los grupos de palabras y ocasionalmente en otros lugares. Los países de habla portuguesa son Angola, Timor Oriental, Mozambique, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe.
Los dialectos portugueses pueden diferir según la región en cuanto a gramática, sintaxis, vocabulario o pronunciación; aunque cada dialecto tiene distinciones únicas, no tiene fronteras claras que delimiten dónde acaba uno y empieza otro.
Estructura oracional del portugués brasileño y europeo
Tanto el portugués brasileño como el europeo tienen sus ventajas e inconvenientes. El portugués de Brasil es una variante del portugués, tal y como se habla en Brasil.
En comparación con otras variantes del portugués, la pronunciación del portugués brasileño tiende a ser más suave y más parecida al inglés hablado que otras versiones.
Una desventaja es que a menudo contiene palabras que no se utilizan en Portugal ni en Europa. Debido a ello, los europeos pueden sentirse confundidos por algunas frases o vocabulario nuevos cuando hablan con brasileños, o viceversa.
La lengua portuguesa es una de las lenguas oficiales de Brasil, y los portugueses que sólo hablan portugués pueden vivir bien en Brasil. Sin embargo, los portugueses que viven en Brasil se consideran bilingües, ya que también hablan portugués.
En comparación, el portugués europeo es un dialecto de la lengua portuguesa que se habla principalmente en Portugal y sus antiguas colonias, como Angola, Mozambique, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe.
Existen tres variantes: Brasileño (hablado en toda Sudamérica), africano (hablado en toda África) y europeo (hablado principalmente en Portugal). Comparte mucha historia con el resto de las lenguas románicas, como el español y el italiano.
Estructura gramatical del portugués brasileño y europeo
Hay muchas diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo. La primera gran diferencia es cómo suena el portugués cuando lo habla un brasileño o un portugués.
La gente de Brasil pronuncia las palabras de forma diferente y utiliza expresiones distintas. En Brasil, la gente tiende a enrollar más las rs que en Portugal y también a utilizar sonidos nasales, como vocales nasales como ão, ãe, ãi.
Los portugueses de Portugal utilizarían una r seguida de una h delante, mientras que los brasileños dirían simplemente la r seguida de un sonido vocálico.
Los portugueses de Portugal dirán oitenta, mientras que los brasileños dirán oitenta (pronunciado OI-tentah). Una de las características más destacadas del portugués es que tienen tres formas para ti que se pueden utilizar dependiendo de con quién estés hablando: tu, vosso y voce.
Vosso significa tu honor o majestad y voce significa tú singularmente sin ninguna dignidad ni respeto. Tu significa que estás familiarizado con cierta formalidad, pero no tanto como voce.
FAQ
¿El portugués europeo es más fácil que el brasileño?
En términos de inteligibilidad, el portugués de Brasil es ligeramente más difícil de entender para los hablantes nativos de español. Sin embargo, sigue habiendo diferencias gramaticales y de vocabulario entre el portugués brasileño y el europeo que hacen que uno sea más difícil que el otro.
¿Son similares el portugués europeo y el brasileño?
Sí, el portugués es la lengua oficial tanto de Brasil como de Portugal. Sin embargo, hay algunas diferencias entre estas dos variedades de portugués.
¿El portugués de duolingo es brasileño o europeo?
El portugués de Duolingo es una variedad del portugués de Brasil. El acento brasileño se identifica por los sonidos de la s, como en mais (más). También suele tener un sonido r al final de las palabras, como en escola
¿Los brasileños pueden entender el portugués europeo?
A los brasileños puede costarles entender el portugués europeo porque tienen acentos diferentes. Por ejemplo, bueno se convierte en gou. Sin embargo, puede ser más fácil de entender cuando los europeos utilizan una variante brasileña más pronunciada de su acento.