Los servicios de localización de software consisten en traducir el texto de un programa o aplicación y ajustar los elementos funcionales de la aplicación para que pueda utilizarse en otros mercados en los que el inglés no es la lengua principal. Para asegurarnos de que tu software está listo para el consumo global, ofrecemos las tecnologías de localización más avanzadas y la mejor metodología de su clase.
Un estudio reciente de Gartner predijo que diseñar más de 268.000 millones de descargas en todo el mundo generará unos ingresos de 77.000 millones de dólares en 2017. La mejor forma de satisfacer las necesidades de los clientes y alcanzar el éxito en el mercado mundial global es ofrecer tu aplicación en su lengua materna.
Según una encuesta reciente de Common Sense Advisory se ha llegado a la conclusión de que hasta la mitad de los consumidores mundiales compran productos exclusivamente en sitios web que ofrecen datos e información en su lengua materna, e incluso más de la mitad de los 10 primeros de la lista de descarga de aplicaciones e ingresos de los países de Europa y Asia, proceden de países de habla no inglesa.
En el nivel más básico, los servicios de localización de software abarcan una amplia gama de protocolos y servicios que comprenden:
– Eliminar el texto original de la aplicación fuente
– Traducir y localizar el texto
– Reconstruir la aplicación en la lengua meta.
Para ello, utilizamos una serie de especialistas en localización que son un equipo de especialistas altamente cualificados que pueden hacer frente al gran número de tareas que implica el proceso de localización: Traductores, ingenieros, probadores, diseñadores gráficos, programadores y gestores de proyectos que se ocupan de las fases del proceso de localización que son muy técnicas y complejas.
Integrar una serie de tareas es esencial para que cualquier proyecto tenga éxito; de este modo, proporcionamos soluciones que pueden aplicarse a todas las plataformas de software y satisfacer las necesidades específicas del cliente. Empezando por la interfaz, incluidos los componentes que proporcionan soporte en línea y documentación en forma impresa y electrónica, todo lo relacionado con el producto de software en sí debe traducirse de forma coherente.
Los expertos en una materia concreta tienen un papel protagonista en cada etapa de la traducción/localización y la capacidad de tratar con la terminología de todos los bidireccionales europeos (árabe y hebreo) de doble byte (chino, japonés y coreano).
La forma fundamental de gestionar y tratar la terminología profesional garantiza que el producto sea totalmente comprensible en la lengua materna del usuario. Nuestro enfoque permite el máximo nivel de coherencia entre la interfaz del software localizado y cualquier otra aplicación que pueda necesitar el usuario final, incluido el soporte técnico o el suplemento, que puede integrarse posteriormente.
En cuanto a la localización en nuestro trabajo, utilizamos toda una serie de herramientas modernas que se emplean hoy en día en la industria y garantizamos que se incluirán todos los procedimientos necesarios para la automatización con el fin de aumentar la velocidad y la calidad de la traducción.
La universalidad de ciertas lenguas proporciona a los probadores y expertos lingüísticos que deben realizarte una combinación óptima independiente de los dos tipos de recursos proporcionados para este tipo de pruebas, incluyendo la verificación del contexto de la lengua y su uso adecuado de la interfaz de usuario localizada.
Para optimizar la funcionalidad del producto y la calidad de nuestra lengua, la unidad de ingeniería recibe formación y realiza pruebas periódicas con ese fin. Gestionamos centros de pruebas en EE.UU. y en el extranjero que se encargan de realizar todas las pruebas necesarias a las que debe someterse el producto antes de su lanzamiento en el país.
Es esencial para garantizar la funcionalidad del producto localizado el proceso de pruebas de localización, que comprueba la exactitud lingüística de los errores y virus que se hayan podido introducir durante el proceso de localización de cualquier lengua no nativa.
Con el fin de garantizar la integridad de la interfaz de usuario del producto, la eliminación de errores comunes como cadenas de texto abreviadas, controles superpuestos y desplazados y teclas duplicadas, realizar pruebas gráficas de la interfaz de usuario (GUI) incluso haciendo doble y triple autenticación adicional de la interfaz para que podamos estar absolutamente seguros de que no habrá carencias a través de la etapa de localización.
El protocolo de los servicios de localización de software que se utiliza antes de que el producto salga a la venta a nivel mundial para evaluar los problemas de funcionalidad para su colocación internacional es la prueba de internacionalización (i18n) que establece que el producto localizado es compatible con las normas mundiales para el estado de configuración del software informático. Esto proporciona la confianza de que el software puede mostrar con precisión elementos tipográficos como caracteres acentuados y elementos precisos del sistema de numeración (separadores de miles y decimales de IE) que son necesarios para proporcionar la seguridad de que tu software puede funcionar con sistemas operativos no ingleses.
Las memorias de traducción (MT) son herramientas esenciales en el proceso de localización de software. Almacenan segmentos de texto previamente traducidos, lo que permite a los traductores reutilizar estos segmentos en futuros proyectos. Esto no sólo acelera el proceso de traducción, sino que también garantiza la coherencia entre las distintas partes del software. Mediante el uso de las TM, los equipos de localización pueden ofrecer traducciones de alta calidad manteniendo la terminología y el estilo exclusivos de la lengua de origen.
Implementar las TM en el flujo de trabajo de traducción también reduce costes y tiempo. A medida que los traductores encuentran segmentos repetidos, disminuye la necesidad de retraducción, lo que agiliza el flujo de trabajo general. Esta eficacia es crucial para proyectos con plazos ajustados y grandes volúmenes de texto. Además, las TM ayudan a gestionar múltiples pares de idiomas, lo que hace que el proceso de localización sea más eficiente y eficaz, mejorando así la experiencia general del usuario.
Comprender los matices culturales es vital para realizar traducciones precisas. Los expertos en localización tienen que adaptar el contenido no sólo lingüísticamente, sino también culturalmente para que resuene en el público objetivo. Esto implica tener en cuenta las costumbres locales, el humor y las normas sociales. Abordar estos matices garantiza que el software se sienta nativo para el usuario, aumentando así la satisfacción y la fidelidad del cliente.
Ignorar las diferencias culturales puede dar lugar a malentendidos y a la alienación de clientes potenciales. Por tanto, las soluciones de localización deben incluir un análisis exhaustivo de los aspectos culturales. Este enfoque holístico ayuda a crear una experiencia de usuario sin fisuras, haciendo que el software sea más atractivo y eficaz en diversos mercados. Al dar prioridad a los matices culturales, las empresas pueden ampliar su base de clientes y mejorar su alcance global.
Manejar diferentes formatos de archivo es un aspecto crítico del proceso de localización de software. Los equipos de localización deben trabajar con diversos formatos, como XML, HTML, JSON, etc., para garantizar que todos los componentes del software se traducen con precisión. Los sistemas de gestión de la traducción (SGT ) eficaces facilitan este proceso al admitir múltiples formatos de archivo y automatizar las tareas de conversión.
La capacidad de gestionar diversos formatos de archivo garantiza que todos los elementos del software, desde la interfaz de usuario hasta los manuales de usuario, se traduzcan de forma coherente. Esta capacidad es esencial para ofrecer una experiencia de usuario fluida en diferentes plataformas y dispositivos. Al aprovechar un TMS avanzado, los equipos de localización pueden agilizar su flujo de trabajo, lo que se traduce en traducciones más eficientes y precisas.
Ofrecer traducciones de alta calidad es crucial para mejorar la experiencia del cliente. Cuando los usuarios interactúan con el software en su lengua materna, es más probable que tengan una experiencia positiva y se conviertan en clientes fieles. Las traducciones precisas y el contenido localizado contribuyen significativamente a la satisfacción del usuario, reduciendo la confusión y la frustración.
Invertir en servicios profesionales de localización de software demuestra un compromiso con la satisfacción del cliente. Empleando traductores nativos y expertos en sectores específicos, las empresas pueden asegurarse de que su software cumple las expectativas de su público objetivo. Este enfoque en la experiencia del cliente no sólo retiene a los usuarios existentes, sino que también atrae a clientes potenciales, ampliando la base general de clientes.
Los servicios de traducción técnica son esenciales para la localización precisa del software y la documentación relacionada. Estos servicios garantizan que los términos técnicos complejos y las instrucciones se traduzcan correctamente, manteniendo la funcionalidad y fiabilidad del software. Los expertos en localización comprenden los entresijos de la traducción técnica y proporcionan traducciones precisas y adecuadas al contexto.
Utilizar servicios de traducción especializados mejora la calidad general del software localizado. Garantiza que los manuales de usuario, los archivos de ayuda y otros documentos técnicos sean comprensibles y útiles para los usuarios finales. Al ofrecer traducciones técnicas de alta calidad, las empresas pueden mejorar la satisfacción de los usuarios y reducir los costes de asistencia, ya que los usuarios pueden comprender y utilizar fácilmente las funciones del software.
Además, asociarse con una agencia de traducción técnica reputada puede aumentar significativamente la calidad de la traducción. Estas agencias emplean a traductores cualificados especializados en contenido técnico, que garantizan que todos los aspectos del software se localicen con precisión. Esta asociación no sólo garantiza traducciones precisas, sino que también agiliza el proceso de localización, proporcionando una solución fiable a las empresas que desean ampliar su alcance en los mercados globales.
La fidelización de los clientes aumenta considerablemente gracias a la experiencia de los traductores técnicos y los gestores de localización. Los traductores técnicos aportan conocimientos especializados, garantizando que la terminología compleja se traduzca con precisión y sea adecuada al contexto. Este nivel de precisión es crucial para los usuarios que confían en el software para tareas críticas, fomentando así la confianza y la fiabilidad.
Los gestores de localización desempeñan un papel fundamental en la supervisión de todo el proceso de localización, garantizando que la traducción no sólo sea precisa, sino también culturalmente pertinente. Su experiencia garantiza que el producto final satisfaga las necesidades específicas del público objetivo. Combinando las habilidades de los traductores técnicos y la supervisión estratégica de los gestores de localización, las empresas pueden ofrecer un producto que resuene entre los usuarios, aumentando la fidelidad y la satisfacción de los clientes.
Nuestros servicios de localización de software consisten en todo lo que necesitas para desarrollar software localizado de la misma calidad que tus materiales originales. Trabajamos con traductores nativos y profesionales de todo el mundo, incluidos especialistas en traducción con experiencia en sectores específicos. A cada proyecto se le asigna un equipo de proyecto dedicado y cualificado, explícitamente adaptado para satisfacer tus necesidades lingüísticas, programáticas y técnicas únicas. En nuestro equipo también pueden participar ingenieros de localización, especialistas del sector, profesionales de TI y de la web, editores de escritorio, revisores multilingües de control de calidad, correctores y gestores de proyectos cualificados que trabajan eficazmente contigo para ofrecer resultados precisos de forma constante.
La localización de software aumenta drásticamente el alcance global de tu producto o servicio. Nuestra tecnología de traducción humana y localización técnica permite a tu empresa vender y apoyar los esfuerzos de marketing nacionales y globales en todo el mundo.
La localización de software es una operación difícil que requiere una cuidadosa coordinación entre las fases de trabajo. Implica la colaboración de varios expertos, desde traductores, programadores y diseñadores visuales, hasta profesionales del marketing. El progreso y la calidad de un diseño de localización de software dependen de varios factores.
Nuestros servicios de localización de software te ayudarán a expandir tu software en nuevos mercados internacionales. No es un éxito menor, ya que localizar software no consiste en traducir la interfaz y la ayuda en línea.
Los servicios de localización de software consisten en traducir y adaptar software y aplicaciones para su uso en distintos mercados en los que el inglés no es la lengua principal. Este proceso incluye traducir el texto, ajustar los elementos funcionales y garantizar la pertinencia cultural para proporcionar una experiencia de usuario sin fisuras al público global.
El proceso de localización de software suele implicar varios pasos: eliminar el texto original de la aplicación de origen, traducir y localizar el texto, y reconstruir la aplicación en la lengua de destino. Este proceso lo gestiona un equipo de especialistas en localización, que incluye traductores, ingenieros, probadores, diseñadores gráficos y gestores de proyectos.
Comprender los matices culturales es crucial porque garantiza que el software localizado resulte nativo para los usuarios. Esto implica adaptar el contenido a las costumbres, el humor y las normas sociales locales, lo que aumenta la satisfacción y la fidelidad del cliente. Ignorar las diferencias culturales puede dar lugar a malentendidos y alejar a los clientes potenciales.
Las memorias de traducción (MT) almacenan segmentos de texto previamente traducidos, lo que permite a los traductores reutilizar estos segmentos en futuros proyectos. Esto garantiza la coherencia, reduce los costes y acelera el proceso de traducción. Las TM son especialmente útiles para gestionar varios pares de lenguas y mantener un estilo y una terminología coherentes en todo el software.
Los traductores técnicos realizan traducciones precisas de términos técnicos complejos, garantizando que la funcionalidad del software se mantenga y sea comprensible. Los gestores de localización supervisan todo el proceso, garantizando que las traducciones sean precisas y culturalmente relevantes. Su experiencia combinada da como resultado un producto de alta calidad que cumple las expectativas del usuario, aumentando así la fidelidad y satisfacción del cliente.