El proceso de traducir palabras de una lengua a otra se llama traducción. Aunque se ha hecho manualmente a lo largo de los tiempos, ahora los ordenadores han sido dotados de un proceso de traducción automatizado.
Pero la pregunta es, ¿cuál garantiza un proceso de traducción de calidad, la vía manual o la vía automatizada?
USA Translate toma el camino humano. Esto significa que no utilizamos la traducción automática, sino que empleamos traductores, editores y correctores profesionales, garantizando así una traducción perfecta del significado del texto.
Es más, sólo asignamos a una tarea a los traductores mejor preparados. Los traductores deben ser nativos en tu lengua de destino y tener experiencia en el campo de especialización de tu documento para que se les asigne tu tarea. Aunque la selección puede llevar un poco de tiempo, es preferible, ya que sólo un nativo es capaz de transmitir perfectamente el significado de tu mensaje y adaptarlo a tu mercado objetivo.
Nuestro bucle de retroalimentación entre el cliente, el gestor de proyectos y el traductor garantiza que no haya malentendidos en el documento original y que el resultado sea una traducción perfecta del significado original del texto.
Hemos desarrollado nuestro propio sistema de gestión de traducciones, que garantiza una comunicación perfecta entre el cliente, el gestor del proyecto y los traductores que trabajan en él.
Nuestro equipo de evaluación de la calidad de la traducción utiliza una amplia gama de herramientas especializadas para comprobar que la traducción es de perfecta calidad, garantizando así la satisfacción del cliente para cualquier proyecto, independientemente de su tamaño.
La eficacia es clave en el sector de la traducción, donde los plazos suelen ser ajustados y la precisión es primordial. Para agilizar el proceso de traducción, integramos Memorias de Traducción (MT) en nuestro flujo de trabajo. El software de TM almacena segmentos traducidos previamente y sugiere coincidencias para frases u oraciones recurrentes, reduciendo el tiempo de traducción y garantizando la coherencia entre documentos. Al aprovechar la tecnología TM, mejoramos la productividad sin comprometer la calidad.
La fase de edición es un componente crucial de nuestro proceso de traducción. Tras la fase inicial de traducción, un editor experto revisa meticulosamente el texto traducido para perfeccionar su precisión, coherencia y adhesión a la guía de estilo. Este paso garantiza que el resultado final cumple las especificaciones del cliente y los requisitos normativos. Al invertir tiempo y experiencia en la fase de edición, mantenemos nuestro compromiso de ofrecer traducciones impecables adaptadas a las necesidades de nuestros clientes.
Además de la competencia lingüística, nuestros traductores poseen un profundo conocimiento de la lengua de origen y de los matices culturales. Esta competencia les permite captar la esencia del documento original y transmitirla eficazmente en la lengua de destino. Al dar prioridad a la precisión y la relevancia cultural, nos aseguramos de que nuestras traducciones lleguen a públicos diversos, cumpliendo al mismo tiempo las normas reglamentarias y las expectativas del cliente.
Una traducción TEP significa Traducción, Edición y Revisión. Los expertos en traducción de todo el mundo recomiendan encarecidamente estos tres pasos para conseguir una traducción perfecta que pueda superar cualquier escrutinio.
Nuestro proceso es una mejora del flujo de trabajo de traducción TEP y está diseñado para que obtengas la traducción más precisa a precios asequibles. A continuación se indican los pasos que damos para que nuestro proceso de traducción esté absolutamente libre de errores.
Esto lo lleva a cabo el primer traductor. El primer traductor es un hablante nativo de la lengua meta y un hablante fluido de la lengua original. El traductor realizará la traducción y se asegurará de que se ajusta lo más posible al texto original.
Un segundo traductor, también nativo de la lengua de destino, revisará la traducción y se asegurará de que cumple todos los parámetros especificados por el cliente. Tomamos esta medida adicional para asegurarnos de que la traducción final no decepciona al cliente.
Nuestro equipo de corrección hará la comprobación final del documento y se asegurará de que sigue todas las especificaciones y no se ha cometido ningún error. También se asegurarán de que todas las partes del contenido original se traducen a fondo.
El equipo de Control de Calidad se asegurará de que la traducción está a la altura, y después se enviará la traducción jurada al cliente.
Como puedes ver, nuestros pasos de traducción TEP hacen que el proceso de traducción sea prácticamente infalible para nuestros clientes. Utilizamos el mismo proceso sea cual sea el tamaño del proyecto, puede tratarse de un manual de usuario de 50 páginas o de una traducción jurada de una página, todos los proyectos pasan por el mismo proceso, lo que da como resultado traducciones de gran precisión.
Ahora te preguntarás: «¿Qué es la calidad? Calidad significa un trabajo de traducción realizado de tal forma que cualquiera que lea el texto traducido lo comprenda claramente. En la mayoría de los casos, cuando el traductor conoce en profundidad el tema del texto que está traduciendo, se garantiza un proceso de traducción cualitativo y cabe esperar un buen resultado final.
Cuando se habla de Traducción de Calidad , la pregunta que viene a la mente es: «¿Qué es la calidad en términos de traducción?». La respuesta es relativa y es diferente en cada caso. Pero en resumen puede decirse que, la traducción en la que un texto tiene su significado original intacto y también una comprensión clara en la nueva lengua puede llamarse traducción de calidad.
El Proceso de Traducción lleva años sometiéndose a una mejora continua de la calidad. Para una traducción de calidad, hay que seguir un proceso de calidad. Hay dos formas principales de traducción: la traducción humana y la traducción automática.
Para garantizar unos servicios de traducción de alta calidad, el traductor debe dominar ambas lenguas. El proceso de traducción humana suele dividirse en varias etapas para garantizar un proceso de calidad.
La primera fase consiste en descodificar el significado del texto que se va a traducir. La siguiente etapa consiste en recodificar el significado en la segunda lengua. Aunque el proceso pueda parecer bastante fácil, en realidad es un procedimiento muy complejo que garantiza un proceso de calidad.
La traducción humana requiere mucho esfuerzo y tiempo para garantizar un proceso de calidad, pero da un resultado final realmente bueno.
En USA Translate, la garantía de calidad está arraigada en cada paso de nuestro proceso de traducción. Nuestro paso de corrección es una revisión meticulosa realizada por lingüistas experimentados para eliminar errores e incoherencias. Al cotejar el texto traducido con el documento original, nuestros correctores garantizan la precisión lingüística y la fidelidad al contenido original. Esta rigurosa medida de control de calidad garantiza que nuestros clientes reciban traducciones impecables que cumplen las normas del sector.
Navegar por las complejidades de los requisitos normativos es esencial en la industria de la traducción. Nuestro equipo se mantiene al día de la evolución de los reglamentos y normas para garantizar el cumplimiento en todos los proyectos. Investigando a fondo y siguiendo las mejores prácticas del sector, mitigamos el riesgo de retrasos y contratiempos normativos. Este enfoque proactivo nos permite entregar traducciones que cumplen las normas de calidad más exigentes, al tiempo que satisfacen los mandatos normativos. Utilizar herramientas de traducción junto a traductores humanos permite la colaboración en tiempo real y el ahorro de costes en los servicios de traducción profesional.
Aunque cumplir los requisitos normativos es primordial, comprendemos que los clientes pueden tener limitaciones presupuestarias. Para ofrecer precios transparentes y minimizar los costes adicionales, ofrecemos soluciones a medida que se ajustan al presupuesto y los plazos de nuestros clientes. Al ofrecer opciones de precios flexibles y una comunicación transparente, capacitamos a nuestros clientes para que tomen decisiones informadas al tiempo que reciben unos servicios de traducción excepcionales.
Los servicios de traducción automática son servicios que utilizan programas informáticos para traducir texto o voz de una lengua a otra. El mecanismo es bastante sencillo. El trabajo básico de este software es sustituir palabras de la primera lengua a la segunda, mediante la sustitución palabra por palabra, cuyo significado a veces no está claro en la segunda lengua. Los traductores actuales pretenden eliminar ese obstáculo y se utilizan varias técnicas nuevas, como la lingüística de corpus.
Otra característica realmente eficaz del traductor automático es la capacidad de detectar automáticamente el idioma.
Las traducciones automáticas siguen reglas lingüísticas, lo que hace que el texto traducido sea más lingüístico que el lenguaje oral real.Muchos expertos hacen hincapié en la mejora de la «comprensión del lenguaje natural» de los traductores automáticos para obtener un mejor resultado.
Como no tiene comprensión del lenguaje natural, la respuesta a la pregunta «¿qué es la calidad?» no es tan satisfactoria cuando se trata de traducción automática. Ha pasado por la Mejora Continua de la Calidad y ha llegado a la fase en la que se encuentra hoy.
La mayoría de la gente probablemente no esté familiarizada con este acrónimo, pero el TEP desempeña un papel vital en las traducciones de alta calidad. TEP se refiere a las tres características más esenciales de un proyecto de traducción,
Los tres niveles anteriores son necesarios para obtener un resultado final de traducción preciso y de alta calidad.
Cualquier agencia de traducción que proporcione traducciones de la máxima calidad apoyará sin duda a TEP. Algunas agencias, para su pérdida, sólo proporcionan un paso: se trata del traslado de la traducción, pero sin ningún control de calidad. Esto significa que el documento se traduce y luego se devuelve al cliente.
Entonces, ¿por qué es tan importante que los traductores comprendan todos estos pasos? La respuesta es que un flujo TEP adecuado garantiza al cliente de traducción que recibirá un trabajo de alta calidad. La revisión de una traducción no garantiza la calidad, porque el texto no se edita. El corrector de un texto de destino no comprueba el texto de origen y, por tanto, no sabe si una frase es correcta para el texto original. En esencia, lo único que hace el corrector es asegurarse de que el texto sea legible, sin errores gramaticales.
Los traductores automáticos actuales utilizan un método para redactar un texto y luego crean representaciones similares frase por frase. Otro nuevo enfoque es la traducción automática interlingüística. En este proceso, a menudo se consigue una traducción adecuada.
Aunque la precisión de la traducción automática no siempre es la esperada, es muy rápida y no requiere esfuerzo. Sin embargo, mediante la mejora continua de la calidad, la traducción automática puede llegar a ser algún día mejor que la traducción humana.
Hasta entonces, no podremos obtener ninguna respuesta adecuada a la pregunta «¿Cuál es el proceso de calidad de la traducción?». Lo que hacemos es utilizar nuestro flujo de trabajo de traducción TEP con cada proyecto que nos llega para poder ofrecer sólo traducciones precisas.
¡Llama ahora para conseguir la mejor traducción TEP a los precios más económicos!
El proceso de traducción de USA Translate destaca por nuestro compromiso con la traducción humana, las amplias medidas de control de calidad y el uso de tecnologías avanzadas como las memorias de traducción (MT) y las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Nuestro flujo de trabajo TEP (Traducción, Edición, Revisión) garantiza la precisión y coherencia de cada proyecto, y nuestros traductores son hablantes nativos con experiencia en el campo correspondiente, lo que garantiza que el significado del documento original se transmita con precisión.
La fase de edición es crucial para perfeccionar la traducción inicial. Tras la fase de traducción, un segundo traductor revisa el texto para asegurarse de que cumple las especificaciones del cliente y se ajusta a la guía de estilo. Este paso implica comprobar la precisión lingüística, la coherencia y los requisitos normativos, mejorando así la calidad general y garantizando que la traducción final sea pulida y precisa.
Las memorias de traducción (MT) son bases de datos que almacenan segmentos de texto previamente traducidos. Ayudan a mejorar la eficacia y la coherencia sugiriendo coincidencias para frases u oraciones recurrentes durante la fase de traducción. Al aprovechar la tecnología de TM, podemos reducir el tiempo de traducción, garantizar una terminología uniforme y mantener unos estándares de alta calidad en múltiples proyectos.
USA Translate se mantiene al día de la evolución de los requisitos normativos en el sector de la traducción para garantizar el cumplimiento en todos los proyectos. Nuestro equipo investiga a fondo y sigue las mejores prácticas del sector para mitigar el riesgo de retrasos y contratiempos normativos. Al adherirnos a estas normas, garantizamos que nuestras traducciones cumplen las expectativas normativas y de calidad más exigentes.
Aunque garantizar los máximos niveles de calidad puede implicar pasos adicionales como la corrección de pruebas, ofrecemos precios transparentes y soluciones flexibles para adaptarnos a las limitaciones presupuestarias de nuestros clientes. Nuestro objetivo es proporcionar servicios de traducción excepcionales sin costes adicionales inesperados, garantizando que los clientes obtengan valor por su inversión, al tiempo que cumplen sus requisitos de calidad y plazos.