¿Por qué necesitamos siempre traductores humanos?

(Last Updated On: junio 27, 2024)

Traductores humanos

Hay muchas circunstancias en las que se necesitan seres humanos para traducir entre dos lenguas distintas. Esto es especialmente importante cuando el emisor y el receptor hablan lenguas distintas, pero también puede ser útil cuando hablan la misma lengua pero tienen problemas para entenderse, como en situaciones de acento, dialecto o ruido de fondo.

Dado que los humanos se utilizan con tanta frecuencia en la traducción, debe haber alguna ventaja en utilizar humanos en lugar de máquinas. Así pues, este artículo tratará de varias formas en las que los traductores humanos pueden aportar un valor único más allá de las capacidades de las máquinas por sí solas.

La importancia de la traducción

La traducción es crucial para los negocios internacionales. Las empresas que operan a escala internacional necesitan traducciones precisas para llegar al público objetivo y comunicar con exactitud la información sobre productos y servicios. Los servicios de traducción automática no sustituyen a las traducciones profesionales, porque la calidad de la traducción depende de la familiaridad del traductor con la cultura y el contexto.

Las empresas de traducción deben contar con software de traducción de alta calidad y traductores profesionales cualificados, que deben ser diligentes a la hora de proporcionar traducciones precisas que transmitan el matiz del lenguaje sin ser demasiado literales ni demasiado interpretativas. Por tanto, las empresas deben tener esto en cuenta cuando se planteen utilizar servicios de traducción automática.

Las herramientas de traducción asistida por ordenador son valiosas fuentes de información que pueden ayudar a los usuarios durante todo el proceso de traducción del texto: pueden ayudar con el trabajo de corrección y edición, así como acelerar el proyecto automatizando algunas tareas.

human translation services
human translators

El lado comercial de la traducción

Los servicios de traducción son una industria multimillonaria, que no hará más que crecer a medida que se consolide la globalización. Dada la creciente importancia de la traducción para las empresas de todo el mundo, cada vez hay más demanda de profesionales que puedan traducir con precisión material de un idioma a otro. Traducir más y mejor también conduce a una economía global más fuerte y a un mejor entendimiento intercultural.

Sin embargo, debido al estado actual de los motores de traducción automática, la mayoría de las grandes empresas confían en traductores profesionales para obtener traducciones comerciales precisas entre dos idiomas distintos. En este momento, los programas de traducción automática pueden tener más éxito cuando traducen frases u oraciones sencillas que pasajes de texto más largos.

En otras palabras, la mayoría de los tipos de traducciones técnicas de alto nivel es mejor dejarlas en manos de traductores humanos si requieren precisión tanto en el contenido como en el contexto.

El aspecto cultural de la traducción

Para hacer una traducción oficial, se necesitan traductores profesionales y cualificados que tengan un alto nivel de competencia lingüística tanto en la lengua de partida como en la de llegada. Las redes neuronales son un desarrollo más reciente del aprendizaje automático que ha mejorado la velocidad y la precisión de las traducciones automáticas.

Sin embargo, siempre hay problemas al implantar estos sistemas, sobre todo cuando se trata de representar un significado semántico sutil o un contexto humorístico. El uso de la inteligencia artificial significa que las traducciones humanas serán menos relevantes, porque sólo se necesitarán algoritmos para enseñar a los ordenadores a hablar en otras lenguas.

human translations

El aspecto comunicativo de la traducción

La traducción puede ser complicada porque hay que tener en cuenta muchos detalles: acentos regionales, dialectos y modismos que no siempre se traducen fácilmente. Además, el significado exacto de las palabras en las distintas lenguas puede variar. Estos matices hacen que las traducciones humanas sean aún más necesarias que las traducciones automáticas, ya que una persona puede hacer los cambios necesarios para una situación concreta y producir un proyecto de traducción de calidad.

Recurrir a servicios de traducción profesionales es la mejor forma de obtener traducciones precisas para tu empresa o producto. Sabrás que estás transmitiendo el mensaje correcto a todos tus clientes potenciales cuando utilices este servicio. Un buen traductor sabe adaptar su trabajo en función de las necesidades del cliente con el que trabaja. Merece la pena contratar a alguien que entienda bien su oficio y tenga experiencia en la traducción de materiales como folletos, manuales de usuario, menús, sitios web y otros tipos de documentos que deban traducirse de un idioma a otro.

translator human

¿Por qué es importante la traducción humana?

Es importante contar siempre con un traductor humano, aunque estés traduciendo entre dos lenguas relativamente fáciles de entender. Hay muchas razones para ello. Una razón es que puede haber algo ambiguo en el texto que necesite más contexto para ser traducido correctamente. Por ejemplo, algo de lo que digo puede no tener sentido si no te he hablado de mi padre y de por qué le gustan las manzanas.

Otra razón son las diferencias culturales entre las lenguas. La traducción más precisa tendrá esto en cuenta, porque las distintas palabras pueden tener connotaciones diferentes según la cultura de la persona que las lea. En general, es mejor contratar a alguien que pueda producir una traducción correcta que una casi correcta que contenga inexactitudes culturales.

El papel vital de los traductores humanos

Los traductores humanos son la columna vertebral de la industria de la traducción, ya que aportan una experiencia y unos conocimientos inestimables que las herramientas de traducción automática no pueden reproducir. A diferencia de la traducción automática neuronal o de los traductores en línea, los lingüistas humanos poseen un profundo conocimiento tanto de la lengua de llegada como de los matices culturales inherentes a la comunicación. Tanto si trabajan de forma independiente como traductores autónomos o como parte de una agencia de traducción, estos lingüistas profesionales están equipados para manejar una amplia gama de materiales, desde documentos legales hasta contenidos de marketing.

El proceso de traducción implica algo más que convertir palabras de una lengua a otra; requiere traductores cualificados que transmitan con precisión el significado original, al tiempo que garantizan la sensibilidad cultural y preservan la integridad del mensaje. Los traductores experimentados no sólo dominan el par de lenguas, sino que también tienen buen ojo para las referencias culturales y las expresiones idiomáticas que pueden no tener equivalentes directos en la lengua meta. Al utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) para mejorar la eficacia sin sacrificar la calidad, los traductores humanos aprovechan sus conocimientos lingüísticos y su inteligencia humana para ofrecer traducciones precisas y llenas de matices.

Aunque la tecnología de traducción automática ha avanzado mucho en los últimos años, aún no puede igualar la profundidad de comprensión y la interpretación contextual que proporcionan los lingüistas humanos. Los servicios de traducción humana ofrecen algo más que traducciones instantáneas: aportan un toque personalizado y un nivel de garantía que sólo pueden ofrecer los traductores cualificados. Al combinar la competencia lingüística con la conciencia cultural, los traductores humanos salvan las distancias comunicativas y facilitan conexiones significativas más allá de las fronteras lingüísticas.

Traducción humana frente a traducción automática

Las traducciones humanas tienen una serie de ventajas sobre las traducciones automáticas, y la menor de ellas es que traducen mejor los coloquialismos. Las traducciones automáticas pueden obtener muchos significados diferentes fuera de contexto y a menudo se basan en asociaciones de palabras para descifrar una frase. Los humanos pueden intuir mejor qué palabras podrían sustituirse al hablar otras lenguas.

Las máquinas traducen leyendo textos en inglés y tratando de encontrar palabras similares en otro idioma, pero a menudo pierden significados importantes en el proceso. Las máquinas tampoco pueden entender cómo funciona la sintaxis en otras lenguas, lo que las lleva a producir frases con una redacción torpe o una gramática incorrecta.

Incluso si sólo buscas definiciones sencillas de palabras o frases, es mucho más fácil consultar un diccionario en línea que para un algoritmo informático analizar el lenguaje natural en busca del significado deseado.

Las preguntas y los presupuestos son gratuitos. Chatea en directo con nosotros 24/7

Preguntas frecuentes

¿Cuánto cuesta un traductor humano?

Hay varios factores que determinan el coste de contratar a un traductor humano. En general, si tu trabajo es más complicado o técnico, deberás pagar más por los servicios de traducción.

¿Seguimos necesitando traductores humanos?

La respuesta sencilla es sí. Existen varios factores que hacen necesarios los traductores humanos, como la complejidad de la lengua y los conocimientos específicos de la materia.

¿Se sustituirá a los traductores humanos?

Es probable que la traducción de una lengua a otra se convierta en un proceso más rápido y automatizado en el futuro. Pero, por ahora, es difícil sustituir la capacidad de los traductores humanos por ordenadores, aunque la tecnología progrese.

¿Pueden los traductores humanos manejar contenidos especializados o técnicos?

Sí, los traductores humanos están equipados para manejar una amplia gama de contenidos, incluido el material especializado o técnico. Muchos traductores se especializan en industrias o áreas temáticas concretas, lo que les permite traducir con exactitud terminología y conceptos complejos manteniendo la claridad y la precisión.

¿Cómo puedo encontrar un traductor humano fiable para mis necesidades de traducción?

Puedes encontrar traductores humanos fiables a través de agencias de traducción, asociaciones profesionales o plataformas de autónomos. Busca traductores especializados en tu especialidad o sector y que tengan críticas positivas o referencias de clientes anteriores. También es esencial comunicar claramente tus requisitos y expectativas específicos para garantizar el éxito del proyecto de traducción.



Request quote
Valoración en Google
Valoración en Google
4.5
Basado en 45 opiniones
js_loader